|
|
DC Präsentiert #13 Harley Quinn
Autor:
Karl Kesel
Zeichner:
Terry Dodson (# 14, 15, 16, 17), Phil Noto (# 16), Craig Rousseau (# 16)
Tusche:
Alex Sinclair (# 14), Rachel Dodson (# 15, 16, 17), Karl Kesel (# 15), Phil Noto (# 16), Dan Davis (# 16)
Preis: 5.95 €
Erscheinungsdatum: 05. Juni 2003
Inhalt:
US-Harley Quinn: # 14 Januar 2002, # 15 Februar 2002, # 16 März 2002, # 17 April 2002
Harley Quinn und Poison Ivy sind von der SCU auf einem Dach umzingelt, ihnen bleibt nur noch die Wahl mit ihrer Oh Baby über den Rand zu fahren.
Rückblende zu ihrer rasanten Ankunft in Metropolis. Sie stoppen an einem Park in Metropolis, wo sie mit der selbsternannten Rächerin Thorn zusammenstoßen. Der Kampf ist kurz aber demütigend, allerdings nur für Thorn, die von den Beiden an eine Supermanstatue gefesselt wird. Auf ihrem Motorrad nähern sie sich den Ereignissen, die zu ihrem Absprung führten.
Auf ihrer Flucht dringen sie in das Penthouse von Ms. Chance ein. Diese erhängt sich aus Liebeskummer kurz nach Ankunft der beiden. Ivy funktioniert die Leiche als Blumendünger um. Harley entschließt sich bei einer Begegnung mit Jimmy Olsen dazu, sich als Holly Chance auszugeben, einer Nichte von Ms. Chance.
Mit ein bisschen Unterstützung von Poison Ivy überzeugt sie Perry White, ihr einen Job als Lebensberaterin zu geben.
Harley dringt zusammen mit Ivy in das Agri-Tech Warenlager ein, um etwas Dünger zu stehlen, der sich - wie Harley einwirft - auch zum Bombenbau eignet.
Am nächsten morgen verspätet sich Harley aufgrund ihrer körperlichen Aktivitäten der Nacht. Im Planet flirtet sie direkt wieder mit Jimmy weiter.
In den nächsten Tagen ist sie bei Tag die biedere Reporterin und des Nachts startet sie eine Welle des Verbrechens.
Harley nutzt die Gelegenheit die sich bietet, als sie mit Jimmy, welcher dort einen neuentwickelten Jet-Pack fotografieren soll, die S.T.A.R. Labs besucht, um dort ein Verbrechen als Harley zu begehen. Sie will dort ein Jet-Pack stehlen. Thorn greift ein, nachdem sie einen Anruf von Inspektor Dan Turpin wegen einem Staudengewächs bekommen hat, das er für Ivy besorgen soll. Harley und Ivy überwältigen Thorn, und Ivy schafft sie in ihr Penthouse.
Nach einem Verhör von Harleys alter Ego Holly Chance durch die Polizei zieht sie sich wieder um und düst mit einem Jet-Pack los durch die Luft. Bis ihr ein Mann in Blau, Rot und Gelb begegnet.
Nein es ist nicht Kal Kent oder Clark El, sondern Bizarro der Mann mit der verwirrenden Logik. Es scheint irgendwie gefallen an der kleinen Harley gefunden zu haben.
Und wie sein Name schon sagt wird es so richtig bizarr als er auftaucht.
Bizarro beobachtet Harley schon eine Weile und hat sogar ihre Geheimidentität herausgefunden.
Nachdem sie sich mit Bizzaro unterhalten hat, fliegt sie zum Penthouse und macht sich daran, hinter das Geheimnis von Thorn zu kommen. Sie stoßen auf ihre alter Ego Rose.
Plötzlich kriegen sie Besuch von Bizarro und dann taucht auch noch Jimmy Olsen auf. Und bevor die grausamen Worte "Fortsetzung Folgt!" folgen, sieht man zum ersten Mal in diesem Heft den Stählernen, der zuvor nur als Clark Kent anwesend war.
Dieses Heft ist voll genialem Humor, von dem leider ein Teil durch die mangelhafte Übersetzung verloren gegangen ist. Ihr solltet euch das Heft nur kaufen, wenn ihr keine Probleme damit habt, ansonsten rate ich lieber zum Original.
Einige typische Fälle des Übersetzers :
SCU mit Sondereinheit der Polizei zu Übersetzen. Der Platz hätte auch für "Sonderkriminaleinheit" gereicht.
Das ist der Unterschied zwischen Mittelmass und Erstklassig.
S.T.A.R.-Labors ist schlimmstes Denglisch das sollten entweder S.T.A.R.-Labs oder S.T.E.R.N.-Labore HEISSen. Die Mehrzahl von Labor ist Labore und nicht Labors. Ich gebe zwar nie viel auf Rechtschreibung und richtige Aussprache, also wenn es mir auffällt, will das schon was HEISSen!
Na wenigstens sind wir von Dingen wie Selbstmord-Slum oder Giftige Ivy verschont geblieben.
Namen gehören nicht übersetzt oder eingedeutscht, und ein bisschen Bildung in Populärkultur hat noch niemanden geschadet.
"AHA! KLARO! ICH HÄTTE BEI ALBUQUERQUE ABBIEGEN MÜSSEN!"
Ich denke, besser, bzw. richtiger müsste es HEISSen "ICH BIN WOHL BEI ALBUQUERQUE FALSCH ABGEBOGEN." Wie kann man diesen Bugs Bunny-Klassiker so verhunzen?
Dass man mit einer Übersetzung das Wortspiel Chance@Love in Chance@Liebe zerstört, ist offensichtlich, zumal jeder heutzutage weiß, dass Love übersetzt Liebe bedeutet.
Darf man eigentlich in Comics SHIT schreiben? Wenn nicht, sucht mal nach PublikumSHIT ;-)
JET-PAK? Da ich nicht so einen Hinweis wie ein ® oder ein © sehe handelt es sich hierbei wohl wieder um Denglisch. Es muss also entweder JET-PACK heißen oder Düsenrucksack.
Bizzaro Hören sein vollkommen richtig.
Dieter Bohlen? Bis jetzt ging es ja noch, aber allein schon die Erwähnung dieses Namens in einem Comic macht es zu Gefahrgut der Stufe GT+ (geistig sehr vergiftend).
Wer sich mal von der Qualität der Übersetzungen überzeugen will, kann ja vorne ins Heft gucken, wo die Original Titel und die deutschen Übersetzungen stehen.
Poison Ivy und Harley Quinn passen richtig gut in das Superversum, und in der nächsten Ausgabe werden sie endlich dem Mann aus Stahl begegnen.
In US # 16 merkt man richtig, dass verschiedene Zeichner und Tuscher am Werk waren. Auf der einen Seite haben wir eine scharfe Harley Quinn, und im nächsten Bild sieht sie aus wie aus der Animated Serie.
Ulrich 'PARADOXON' Scharfenort
|






|